笔译-凯发国际

发布者:实习测试发布时间:2019-03-16浏览次数:312

笔译

法律类翻译

本课程以英汉公文语篇为翻译实践对象,着重培养和训练学生两方面的能力:一是对公文文体特征和公文所涉主题知识的认识和掌握;二是公文翻译中典型问题(如长句、复杂句)和篇章结构的分析能力与应对策略,从而提高学生实际的翻译操作水平。本课程教学内容主要涉及政府公文、国际组织文件及国情文章编译。教学方式主要包括个人翻译实践、课堂讨论与陈述、教师讲评,以及后续修改与基于翻译日记的自我评估。

  

  

经济类翻译

本课程旨在帮助学生掌握经贸翻译常用文体的翻译技能,了解经贸基本知识与常用翻译方法,能翻译经济、贸易、商务和金融领域文本。涉及文体包括商业广告、凯发国际的介绍、经济报告、报道、商业信函、经济论文、合同等。教学方法包括课堂讲授、学生实践、讨论评析译文、批判式阅读与汇报等。

  

  

翻译理论与实务

此课程主要围绕翻译学的基本概念向学生介绍中外主要翻译理论与流派。课程借助学生文献阅读、专题讨论、课堂陈述和教师点评等形式,引导学生掌握翻译学的基本原理,培养其对翻译研究的兴趣。同时,本课程将采用汉、法、英三种语言,向学生讲解职业翻译程序,帮助学生了解国内、外翻译机构和市场。

  

  

计算机辅助翻译

本课程是翻译技术入门课,强调翻译技术的实际操作和应用能力,要求学生了解信息化时代翻译技术应用流程和环节,掌握信息化时代获取专业翻译知识的有效途径和工具,掌握主流计算机辅助翻译工具,以解决翻译实践中相关的技术问题。
课程英文简介:

  

  

笔译项目

本课程为口笔译实践课程,旨在帮助学生进一步提高实践能力和对翻译的评析能力。学生须在教师指导下完成教师指定或自选的笔译或口译翻译任务,笔译字数需达到10,000字词以上,口译需达到6小时以上,并通过分析自己的口笔译实践,撰写翻译实践报告或论文。

  

  

学翻译

本课程通过英汉文学名篇的翻译实践,提高学生对英汉两种文学语言及语篇组织方式的认识,使之进一步提高英汉翻译技能。翻译材料主要取材于中英散文与小说,主要涉及人物刻画,人物语言,景物描写等翻译过程中的各种理解与再表达的问题。教学方式主要包括个人翻译实践、小组课堂讨论、教师讲评,以及基于翻译日记的自我评估。

  

  

新闻编译

本课程旨在帮助mti专业(英)研究生熟悉英汉两种语言新闻写作的形式和特点、掌握各种常见体裁和题材的新闻的基本翻译方法、掌握新闻编译技能,并为其展开新闻编译实践打下基础。涉及政治、经济、科技等新闻题材,以及报道、社论、特写等新闻体裁。教学方法包括教师讲授新闻翻译基本知识和常用翻译方法、学生进行翻译实践并讨论评析译文,分组学习对比著名通讯社同一主题的双语新闻并作汇报。以此为基础,学生以小组为单位、自选新闻编译、完成双语报刊项目并撰写报告,对其译文进行评析。本课程还通过与新闻实体的合作,组织学生参与真实的新闻编译任务,帮助学生真正了解新闻生产的过程,提高新闻编译能力。

  


网站地图