口译
交传b-a
本课程主要讲授法汉交替传译的基本技巧。该课程通过国际、国内大量政治、经济、社会、文化等不同领域热门话题的口译练习,培养学生译前准备、信息听取、记笔记、精力分配、脱离语言外壳、交替传译等基本口译技能,使学生具备基本的跨文化交际意识、掌握基本的口译原则和方法。
交传a-b
目标:培养翻译硕士(英语口译)研究生一年级交替传译英译汉基础,培养英译汉能力,培养职业交传素养。
授课内容:口译介绍,复述练习,笔记介绍,交传基础。
进度:
第1节:口译(英译汉)介绍
第2-4节:复述练习
第5-8节:笔记介绍、练习
第9-16节:交传基础
第17节:考试
同传a-b
本课程旨在教授学生同声传译的基本原则与技能,按材料主题及语言难易程度对学生进行同传技能分节训练与强化训练。课程后期涉及耳语同传、接力同传和远程口译的训练。翻译材料涉及政治、经济、社会、文化等各领域热门话题。此课程要求学生适当参加口译实践。
同传b-a
本课程旨在教授学生同声传译的基本原则与技能,按材料主题及语言难易程度对学生进行同传技能分节训练与强化训练。课程后期涉及耳语同传、接力同传和远程口译的训练。翻译材料涉及政治、经济、社会、文化等各领域热门话题。此课程要求学生适当参加口译实践。
口译方法论
目标:
帮助学生掌握基本口译原则、方法并培养其翻译能力
内容与进度:
口译原则、口译员素质:2周
口译涉及的领域和交际场合:1周
口译理解与语言理解的差别:3周
口译笔记对口译的影响和作用:4周
口译表达与语言表述能力:4周
综合训练 模拟:3周
考试:1周
中国文化外译
本课程为汉译外笔译技能训练与实践课程。主要以汉译英理论与实践为基础,以中国文化专题文本为语料,旨在进一步加深学生对中国文化外译重要性的认识,并强化其汉译英的能力,让学生充分掌握汉译英的多种策略,以及跨文化交际的能力。同时,通过翻译实践,进一步提高和掌握职业翻译所需的译前准备、翻译项目流程与管理、翻译技术运用等方面的能力。
教学方式以教师课堂讲授与学生实践为主,包括翻译实践(个人与小组合作)、翻译项目、课堂讨论、译文评析与修改等。
翻译理论与实务
此课程主要围绕翻译学的基本概念向学生介绍中外主要翻译理论与流派。课程借助学生文献阅读、专题讨论、课堂陈述和教师点评等形式,引导学生掌握翻译学的基本原理,培养其对翻译研究的兴趣。同时,本课程将采用汉、法、英三种语言,向学生讲解职业翻译程序,帮助学生了解国内、外翻译机构和市场。